Welocalize enables brands to reach and grow global audiences through services and solutions for translation, localization, adaptation, interpretation, and automation. We offer multilingual solutions to transform all content types for local audiences, at every step of our clients’ global business journey. We have 1,500 global team members across offices in North America, Europe and Asia dedicated to helping some of the world’s largest brands operate and succeed internationally.
To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.
Language Lead responsibilities:
TEP (translation, editing, proofreading)
- Translating all content according to the guidelines and deadlines provided
- Expected to use the tools provided to perform their localization tasks
- Some of the content types to be translated by the language lead might include: UI application strings for mobile apps, Website content, FAQs and Help center content, Canned responses for customer support representatives, marketing content, user research content, surveys, social media posts, videos, potentially some non-technical legal content
Linguistic review quality assessment
- Perform regular linguistic review of their own work as well as of the work performed by other members of the Translation team from the vendor for all content type
- Perform quality checks on all content they translated as well as content translated by other members of the team to ensure quality standards are met.
- Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and trends and help train the rest of the team.
- Data collection, analysis of best practices, client feedback tracking, KPI tracking, monitor team arbitrations
Linguistic assets: Terminology and Style Guide
- Perform regular terminology work including translating glossary terms (every day), perform in-depth terminology research and comparative analysis of style, language and terminology used by competitors and successful products in the target market
- Responsible to create, adapt and maintain a Language-specific style guide
Screenshot review
- Perform a review of the screenshots available daily to identify major truncation issues, glaring display issues or translation issues in the context of the screen
- May create and collect screenshots repositories for different versions of the applications and to review them before a release to ensure translation quality of different screen sizes
LQA / Live testing
- Perform live LQA (Localization QA) testing of the application UI strings as well as thoroughly QA any content published on our live website (FAQs, Blog posts, Marketing material) or other channels (ex. social media posts, Press kits, Marketing campaigns). Their main responsibility is to perform Localization testing for translation quality purposes, but it might include also some functionality testing on the localized internal builds, mostly targeted and flagging and reporting internationalization issues.
Task filing/ Bug flagging
- Responsible for creating tasks for internationalization, layout, RTL display issues, or functionality issues that they might find during LQA testing according to the guidelines and processes established by the Localization PMs.
Respond to urgent requests
- Perform any urgent tasks assigned to them directly by their LPMs (Localization PMs). Whenever there are requests for urgent string translation, marketing or legal content translation, the language lead should be able to prioritize these translations over lower visibility / priority tasks.
Collaboration with other teams
- Collaborate with the Customer support team
- Collaboration will be moderated and coordinated and might include meetings, emails, content reviews tasks to ensure calibrating terminology and style, understanding trends and Market specific insights, prioritizing CR (canned responses) translations based on the Market team's needs.
Training
- Ensure that other members of the Translation team are fully trained on terminology, style and best practices as they
- assign work to them or if they are on holiday/ OOO.
- Responsibilities might include helping select, vet and monitor the progress of new team members and organize / perform linguistic trainings
Meetings
- Participate to Localization scrums, Localization training and refreshers, LQA/ functionality testing sessions, Feature demos and presentations
- They should have regular syncs with other members of the Translation team to ensure localization requirements / standards are understood and applied
Localization insights / market expertise
- With time the Language lead will become the culture ambassadors for the markets they represent and will be expected to bring up and flag potential cultural issues with content types, wording, choice of images and colors and articulate suggestions to make all content appropriate and relevant for the target markets.
- They might be expected to perform some market-specific research on local content treatment, content, product and terminology trends and best localization practices for the target audience in their market
Qualifications.
- Native-Level Polish and Fluent English
- Professional experience in Language Translation
- Excellent communication skills and the ability to work as part of a large delivery team
- Degree in Translation or similar qualification
Social Links